10/23/07
Mi padre creció pobre en Oklahoma. La caza y la pesca no eran búsquedas recreativas. Ellos fueron hechos para poner la carne sobre la mesa. Mi padre amó su pesca y caza. Él sobre todo amó cazar para faisanes en los trigales de Iowa después de la cosecha. They were done to put meat on the table. My father loved his fishing and hunting. He especially loved hunting for pheasants in the Iowa cornfields after harvest.
Pero él amó pescar durante los meses de verano de Iowa calientes al siluro de canal alrededor del Roble Rojo, Iowa donde gasté mi niñez. El papá guardaría una tina de cartón redonda del camarón y un paquete de hígados de pollo en el congelador a lo largo del invierno para el envejecimiento. Antes de la primavera, ellos estaban bien de edad me creen. By spring, they were well aged believe me.
Él descongelaría ambos paquetes. Entonces nos dirigiríamos para la Cala de Roble donde algún siluro de canal azul grande podría ser encontrado. Bajo un ferrocarril el puente era un fondo grande. Pescar la mejor parte del fondo requerido andando el puente al lado opuesto. Entonces descendiendo al banco de cala para echar atrás en la parte profunda del fondo donde al siluro grande colgado. Under a railroad bridge was a big pool. To fish the best part of the pool required walking the bridge to the far side. Then descending to the creek bank to cast back into the deep part of the pool where the big catfish hung out.
Mi vez pasada ceban la pesca comenzada en un caliente agradable el sábado en junio. Yo tenía aproximadamente 12 años. El camarón apestaba al cielo alto. Y el Papá tenía un paquete fresco de hígados de pollo. Llegamos a la Cala de Roble de madrugada. Aparcamos el coche a lo largo del lado el camino rural. Entonces con cuidado cruzamos el puente de ferrocarril al lado opuesto. Odié el cruce de puente porque yo tenía miedo de conseguir un pie pegado entre los lazos. The shrimp were stinking to high heaven. And Dad had a fresh package of chicken livers. We arrived at Oak Creek mid-morning. We parked the car along side the country road. Then we carefully crossed the railroad bridge to the far side. I hated the bridge crossing because I was afraid of getting a foot stuck between the ties.
El cruce de puente fue bien. Disfrutamos de una gran mañana y la tarde de la pesca. El papá me dio mi primer gusto de la cerveza. ¡Mi respuesta era Puf! Durante el día, agarré a un par de siluro de canal de 2 libras y el Papá agarró a una pareja que fue cerca de 3 libras. Los peces que ponen la talla en una vara de reparto de cebo eran la diversión de agarrar. Cuando fuimos hechos, yo había usado a la mayor parte del camarón y mis manos olieron horribles. Dad gave me my first taste of beer. My response was Ugh! During the day, I caught a couple of 2 pound channel catfish and Dad caught a couple that went close to 3 pounds. Fish that size on a bait casting rod were fun to catch. By the time we were done, I had used most of the shrimp and my hands smelled awful.
Finalmente esto vino el tiempo para ir. Éramos aproximadamente un cuarto del camino a través del puente cuando oímos una llegada de tren. En aquel tiempo, los motores de vapor eran la norma. El silbido era fuerte y chillón. El papá gritó en mí para correr. Comencé a brincar lazos tan rápido como yo podría, pero no bastante rápido. El papá agarró la marcha de pesca en una mano, me lanzó bajo su brazo. Entonces él literalmente dirigió los lazos al lado opuesto. Debe haber sido una vista verdadera. El papá era sólo 5 pies 6 pulgadas altos y pesó 130 libras que gotean mojado. Él había cortado la carne ya que él tenía doce años y era muy fuerte. Conmigo todavía bajo su brazo, él brincó de las pistas sólo delante del tren. Esto era la segunda vez en Papá de cinco años salvó mi vida. In those days, steam engines were the norm. The whistle was loud and shrill. Dad yelled at me to run. I started to jump ties as fast as I could but not fast enough. Dad grabbed the fishing gear in one hand, threw me under his arm. Then he literally ran the ties to the far side. It must have been quite a sight. Dad was only 5 foot 6 inches tall and weighed 130 pounds dripping wet. He had cut meat since he was twelve years old and was very strong. With me still under his arm, he jumped off the tracks just ahead of the train. This was the second time in five years Dad saved my life.
Necesité más de un mes para conseguir apestar al camarón de mis manos. Usé zumo de limón, jabón de lava, jabón claro, suciedad y varios otros brebajes.
Volvimos a la Cala de Roble varios más veces pero no pesqué. Las memorias de la llegada cerca de la muerte y apestar al camarón bien curado permanecen conmigo hoy.


































0 respuestas hasta ahora ↓
No hay ningunos comentarios aún... Cosas de puntapié lejos llenando la forma abajo.Kick things off by filling out the form below.
Deje un Comentario