10/23/07
O meu pai cresceu pobre na Oklahoma. A caça e a pesca não foram perseguições recreativas. Eles foram feitos para pôr a carne na mesa. O meu pai amou a sua pesca e caça. Ele especialmente gostou de caçar para faisões nos trigais de Iowa depois da colheita. They were done to put meat on the table. My father loved his fishing and hunting. He especially loved hunting for pheasants in the Iowa cornfields after harvest.
Mas ele gostou de pescar durante os meses de Verão de Iowa quentes o peixe-gato de canal em volta do Carvalho Vermelho, a Iowa onde passei a minha meninice. O papai guardaria uma tina de cartolina redonda do camarão e um pacote de fígados de frango na sorveteira por cima do Inverno do envelhecimento. Pela Primavera, eles foram bem da idade acreditam-me. By spring, they were well aged believe me.
Ele descongelaria ambos os pacotes fora. Então encabeçaríamos fora para o Córrego de Carvalho onde algum grande peixe-gato de canal azul pode ser considerado. Abaixo de uma estrada de ferro a ponte foi um grande consórcio. Pescar a melhor parte do consórcio necessitado andando a ponte ao lado distante. Então descendo ao banco de córrego para lançar atrás na parte profunda do consórcio onde o grande peixe-gato extenso. Under a railroad bridge was a big pool. To fish the best part of the pool required walking the bridge to the far side. Then descending to the creek bank to cast back into the deep part of the pool where the big catfish hung out.
Na minha última vez iscam a pesca começada em um quente bonito no sábado em junho. Tive aproximadamente 12 anos. O camarão fedia ao alto céu. E o Papai tinha um pacote fresco de fígados de frango. Chegamos ao Córrego de Carvalho de manhã cedo. Estacionamos o carro ao longo do lado o caminho de país. Então cuidadosamente cruzamos a ponte de estrada de ferro ao lado distante. Odiei o cruzamento de ponte porque tive medo adquirir um pé picado entre os laços. The shrimp were stinking to high heaven. And Dad had a fresh package of chicken livers. We arrived at Oak Creek mid-morning. We parked the car along side the country road. Then we carefully crossed the railroad bridge to the far side. I hated the bridge crossing because I was afraid of getting a foot stuck between the ties.
O cruzamento de ponte esteve bem. Gostamos de uma grande manhã e a tarde da pesca. O papai deu-me o meu primeiro gosto de cerveja. A minha resposta foi Puf! Durante o dia, peguei um par de peixe-gato de canal de 2 libras e o Papai pegou um par que foi perto de 3 libras. Os peixes que ajustam em uma vara de arremesso de isca foram divertimento de pegar. Em que fomos feitos, eu tinha usado a maior parte do camarão e as minhas mãos cheiraram terríveis. Dad gave me my first taste of beer. My response was Ugh! During the day, I caught a couple of 2 pound channel catfish and Dad caught a couple that went close to 3 pounds. Fish that size on a bait casting rod were fun to catch. By the time we were done, I had used most of the shrimp and my hands smelled awful.
Finalmente ele veio o tempo para ir. Fomos aproximadamente um quarto do caminho através da ponte quando ouvimos uma chegada de trem. Naquele tempo, os motores a vapor foram a norma. O apito foi barulhento e agudo. O papai gritou em mim para correr. Comecei a pular laços tão rápido como eu poderia mas não bastante rápido. O papai agarrou a engrenagem de pesca em uma mão, lançou-me abaixo do seu braço. Então ele literalmente dirigiu os laços ao lado distante. Deve ter sido uma vista verdadeira. O papai foi só 5 pés 6 polegadas altos e pesou 130 libras que gotejam molhado. Ele tinha cortado a carne desde que ele teve doze anos e foi muito forte. Comigo ainda abaixo do seu braço, ele pulou das pistas somente à frente do trem. Isto foi a segunda vez em Papai de cinco anos salvou a minha vida. In those days, steam engines were the norm. The whistle was loud and shrill. Dad yelled at me to run. I started to jump ties as fast as I could but not fast enough. Dad grabbed the fishing gear in one hand, threw me under his arm. Then he literally ran the ties to the far side. It must have been quite a sight. Dad was only 5 foot 6 inches tall and weighed 130 pounds dripping wet. He had cut meat since he was twelve years old and was very strong. With me still under his arm, he jumped off the tracks just ahead of the train. This was the second time in five years Dad saved my life.
Precisei de mais de um mês para adquirir feder ao camarão das minhas mãos. Usei suco de limão, sabão de lava, sabão claro, sujeira e várias outras misturas.
Voltamos ao Córrego de Carvalho vário mais vezes mas não pesquei. As memórias da chegada perto da morte e feder ao camarão bem curado permanecem comigo hoje.


































0 respostas por enquanto ↓
Não há nenhum comentário ainda... Coisas de pontapé de preenchendo a forma abaixo.Kick things off by filling out the form below.
Deixe um Comentário